{"id":1531,"date":"2010-10-28T15:28:24","date_gmt":"2010-10-28T12:28:24","guid":{"rendered":"http:\/\/daimon.me\/blog\/?p=1531"},"modified":"2010-10-27T05:51:01","modified_gmt":"2010-10-27T02:51:01","slug":"testul-limbii","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/daimon.me\/blog\/2010\/10\/testul-limbii\/","title":{"rendered":"Testul limbii"},"content":{"rendered":"<div class=\"entry\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Citind pe <a href=\"http:\/\/yro.slashdot.org\/story\/10\/10\/26\/177223\/Bredolab-Botnet-Taken-Down?from=rss\" target=\"_blank\">Slashdot<\/a>, am dat de urm\u0103toarea mostr\u0103 de conversa\u0163ie \u00een comentarii:<\/p>\n<blockquote style=\"text-align: justify;\"><p>In before everyone else: there is no such word as &#8216;virii&#8217;.<\/p><\/blockquote>\n<blockquote style=\"text-align: justify;\"><p>Forsooth, dear sir!  Thou hast yon goode pointe! Which is to say, languages change.  The summary used &#8220;virii,&#8221; we all knew  what it meant, and it passes the &#8220;doesn&#8217;t annoy me&#8221; test.  So by my  standards, it is a word despite what you and Webster&#8217;s might say.<\/p><\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pe scurt, articolul folosea cuv\u00e2ntul &#8220;virii&#8221; \u00een loc de mai-cunoscutul &#8220;viruses&#8221; ca plural pentru viru\u015fi. S-o g\u0103sit unul de\u015ftept s\u0103 esplice c\u0103 nu exist\u0103 cuv\u00e2ntul \u0103la, \u015fi r\u0103spunsul \u015fi l-o primit prompt: <em>da boule, nu-i \u00een dic\u0163ionar, da&#8217; e folosit de lumea din domeniu \u015fi chiar cine nu l-a folosit \u00eel \u00een\u0163elege. Dispari.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Partea care m\u0103 intereseaz\u0103 \u00een mod specific este aia cu doesn&#8217;t-annoy-me-test: \u00een rom\u00e2ne\u015fte, cuv\u00e2ntul a trecut <em>testul de zg\u00e2riat urechea<\/em>. Nu zg\u00e2rie urechea, e perfect pentru a fi folosit. De ce m\u0103 intereseaz\u0103 acest test? Pentru c\u0103 \u00eel putem folosi pentru a ne ghida \u00een limba rom\u00e2n\u0103 atunci c\u00e2nd apele nu sunt tocmai clare.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Exemplul 1<\/strong>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Oric\u00e2t a\u015f striga eu \u00een pustiu, a devenit comun\u0103 <a href=\"https:\/\/daimon.me\/blog\/2010-08-04\/relevant-irelevant\/\" target=\"_blank\">confuzia<\/a> \u00eentre &#8220;relevant&#8221; \u015fi &#8220;important&#8221;. Dac\u0103 mai rezist\u0103 \u00eenc\u0103 un an, exprimarea asta va fi suficient de comun\u0103 \u00eenc\u00e2t s\u0103 apar\u0103 prin pres\u0103 suficient de des \u00eenc\u00e2t s\u0103 ajung\u0103 la tot poporu&#8217;. Caz \u00een care promotorul ei c\u00e2\u015ftig\u0103 interne\u0163 -iar dac\u0103 nu prinde\u00a0 nimic nu se \u00eent\u00e2mpl\u0103, <em>no harm done<\/em> vorba englezului. Doar eu \u00eemi voi fi pierdut timpul \u00eencerc\u00e2nd s\u0103 clarific chestii.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Exemplul 2:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Toat\u0103 lumea bun\u0103 \u015ftie c\u0103 &#8220;loca\u0163ie&#8221; \u00eenseamn\u0103 <em>chirie<\/em>, or auzit ei <a href=\"http:\/\/dexonline.ro\/definitie\/loca%C5%A3ie\" target=\"_blank\">din Dex<\/a>. Foarte bine, foarte frumos, huo cu impurii care folosesc cuv\u00e2ntul \u00een alte scopuri. Doar c\u0103 exist\u0103 o mic\u0103 hachi\u0163\u0103: englezescul <em>location<\/em> \u00ee\u015fi caut\u0103 echivalent \u00een mentalul colectiv rom\u00e2nesc &#8211; el \u00eenseamn\u0103 \u015fi localizare \u00een spa\u0163iu dar \u015fi spa\u0163iu destinat folosirii, \u00eel tot auzi prin filme, pe scurt pl\u00e2nge dup\u0103 o traducere . \u015ei &#8230; nu avem nimic \u00een limba rom\u00e2n\u0103 care s\u0103 acopere chestia asta, a\u015fa c\u0103 am procedat la a traduce mot-a-mot.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Prin urmare ne-am \u00eenbog\u0103\u0163it cu un sens nou pentru &#8220;loca\u0163ie&#8221;, iar puri\u015ftii care url\u0103 cu Dexu&#8217; \u00een m\u00e2n\u0103 sunt invita\u0163i s\u0103 sug\u0103 pula p\u00e2n\u0103 g\u0103sesc un cuv\u00e2nt care trece \u015fi el testul de doesn&#8217;t-annoy-me. Pentru c\u0103 &#8220;loca\u0163ie&#8221; folosit \u00een fa\u0163a cuiva care nu l-a mai auzit este \u00een\u0163eles instant cu sensul din englez\u0103 \u015fi nu provoac\u0103 fric\u0163iuni nim\u0103nui.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Exemplul 3:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Favorita mea, expresia &#8220;a avea sens&#8221;. Englezii au o perspectiv\u0103 diferit\u0103, la ei lucrurile make sense, adic\u0103 &#8220;fac sens&#8221;. Poate e o t\u00e2mpenie s\u0103 traduci la liter\u0103 mai ales c\u0103 ai deja \u00een limba proprie o expresie cu acela\u015fi sens. Dar! Am folosit acest &#8220;face sens&#8221; \u00eentre diver\u015fi oameni care au aparatul critic necesar \u015fi pot pricepe o ironie, \u015fi nu mi s-a atras aten\u0163ia vreodat\u0103 c\u0103 a\u015f fi vreun criminal lingvistic. Singurul lucru mai grav care s-a \u00eent\u00e2mplat a fost s\u0103 mi se spun\u0103 c\u0103 nu-i prea grozav importul \u015fi c\u0103 n-are sens s\u0103 intru \u00een sensuri subtile. At\u00e2t.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Uite deci o chestie care probabil nu va trece vreodat\u0103 testul str\u0103zii, \u015fi \u00een loc s\u0103 ne lans\u0103m \u00een diatribe pro sau contra, ajunge s\u0103 men\u0163ion\u0103m scurt c\u0103 pe noi ne zg\u00e2rie la ureche \u015fi c\u0103 vom refuza s\u0103 folosim forma aceea p\u00e2n\u0103 nu va deveni comun\u0103. <em>E at\u00e2t de simplu<\/em>. Iar eu voi fi liber s\u0103 spun mai departe c\u0103 diverse chestii nu fac sens f\u0103r\u0103 ca diver\u015fi fixi\u015fti s\u0103 priveasc\u0103 \u00eentunecat pe sub spr\u00e2ncene.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Exemplul 4:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Salut\u0103m micii Mareani dintre noi, \u015fi lu\u0103m \u00een discu\u0163ie cuv\u00e2ntul &#8220;almanahe&#8221; &#8211; de fapt, cu acela\u015fi drum vom discuta \u015fi despre &#8220;succesuri&#8221;. Nu \u015ftiu despre voi, dar eu personal n-am deschis un almanah de secole, cred c\u0103-s peste 10 ani de c\u00e2nd citeam un almanah anual editat de Agenda. \u00censu\u015fi obiectul discu\u0163iei fiind obscur, nu cred c\u0103 mi-am pus vreodat\u0103 problema cum pizda m\u0103-sii se scrie un almanah, dou\u0103 .. almanahuri? De ce nu-s almanahe, sun\u0103 vag ciudat?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">O telecomand\u0103, <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=65I4h0k5RrM\" target=\"_blank\">dou\u0103 telecomande<\/a>? E drept, \u0103\u015ftia-s b\u0103tu\u0163i cu pula-n cap, doar comand\u0103-comenzi e ceva comun iar despre compunere afli \u00een \u015fcoala general\u0103. Totu\u015fi mi se pare c\u0103 suntem tare, tare departe de regula frumoas\u0103 din englez\u0103 unde dac\u0103 vrei plural adaugi sufixul -(e)s, <em>job done<\/em>. La fel, eu \u015ftiu c\u0103 am succes sau nu, \u015ftiu despre al\u0163ii c\u0103 au succes sau nu, c\u00e2\u0163i v-a\u0163i pus problema pluralului acestui cuv\u00e2nt \u00eenainte de Marean? Parc\u0103 \u00eemi amintesc vag c\u0103 se mai ura prin felicit\u0103ri s\u0103 ai un an plin de succese, cam sub\u0163ire totu\u015fi. Ia zice\u0163i la vitez\u0103, cinematografuri? De ce nu? Taximetru la singular \u015fi taxiuri la plural, <em>un milion de reguli pierdute prin c\u0103r\u0163ile de gramatic\u0103<\/em> &#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cert este c\u0103 eu unul, luat din pat la 4 diminea\u0163a, n-a\u015f \u015fti s\u0103 spun cum \u00eei corect cu almanahele \u015fi succesurile, da&#8217; a\u015f \u015fti s\u0103 conjug c\u00e2teva verbe franceze \u015fi germane sau s\u0103 zic forme neregulate pentru vreo 50 de verbe \u00een englez\u0103. Io ratez (fail) sau limba rom\u00e2n\u0103? Am ca ni\u015fte dubii &#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Sumar:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">.. c\u0103 deja m\u0103 \u00eentind mai mult dec\u00e2t e cazul.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Voi c\u00e2nd era\u0163i copii nu v-a\u0163i \u00eentrebat p\u0103rin\u0163ii de ce-i spune pernei &#8220;pern\u0103&#8221;? De ce plapuma se scrie a\u015fa, de ce &#8220;mas\u0103&#8221; \u015fi nu &#8220;amd\u0103&#8221; (cuv. inventat), de ce, de ce, de ce. \u015ei ei n-au \u015ftiu s\u0103 v\u0103 spun\u0103, v-au b\u0103lm\u0103jit ceva pe-acolo despre cum &#8220;a\u015fa se spune \u015fi cu asta basta&#8221;, iar vor a\u0163i b\u0103gat la cap \u015fi a\u0163i digerat ca ni\u015fte mici drone cumin\u0163i.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Noa, de atunci \u015fi p\u00e2n\u0103 ast\u0103zi v-a\u0163i pierdut abilitatea aia, flexibilitatea, capacitatea de a pune m\u0103car \u00eentreb\u0103ri, de a chestiona un status-quo. Acum probabil v\u0103 zg\u00e2rie la ureche orice c\u0103cat care nu pare a fi \u00een DEX, de\u015fi nu ave\u0163i gre\u0163uri s\u0103 scrie <em>mouse-ul<\/em> \u00een loc de <em>maus<\/em>. Un sim\u0163 ciudat al limbii, o expectativ\u0103 funest\u0103, o cerere prosteasc\u0103 pentru un lider \u015fi o direc\u0163ie pre-setate, o atitudine furibund\u0103 contra celui care-\u015fi permite s\u0103 gre\u015feasc\u0103 sau s\u0103 fie liber cu cuvintele. Sau s\u0103 fac\u0103 cacofonii, no, v\u0103 sun\u0103 a\u015fa de oribil? Serios? Ia repeta\u0163i de 5 ori, nici nu se mai aude.\u00a0 Apropo, dac\u0103 Nichita ar tr\u0103i cre&#8217; c\u0103 ar fi lin\u015fat pentru necuvintele lui, ce-s alea? Nu-i \u00een DEX!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Cam \u0103sta-i portretul omului mediu care se consider\u0103 &#8220;educat&#8221;. \u015ei \u015fti\u0163i ceva? O bun\u0103 parte din ei nu trec testul de doesn&#8217;t-annoy-<strong>ME<\/strong>.<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Citind pe Slashdot, am dat de urm\u0103toarea mostr\u0103 de conversa\u0163ie \u00een comentarii: In before everyone else: there is no such word as &#8216;virii&#8217;. Forsooth, dear sir! Thou hast yon goode pointe! Which is to say, languages change. The summary used &#8220;virii,&#8221; we all knew what it meant, and it passes the &#8220;doesn&#8217;t annoy me&#8221; test. &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":{"0":"post-1531","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-fara","7":"anons"},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1531","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1531"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1531\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1533,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1531\/revisions\/1533"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1531"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1531"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1531"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}