{"id":1867,"date":"2011-04-16T16:16:13","date_gmt":"2011-04-16T13:16:13","guid":{"rendered":"http:\/\/daimon.me\/blog\/?p=1867"},"modified":"2011-04-16T16:23:25","modified_gmt":"2011-04-16T13:23:25","slug":"poduri","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/daimon.me\/blog\/2011\/04\/poduri\/","title":{"rendered":"Poduri"},"content":{"rendered":"<div class=\"entry\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Imaginare, desigur.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Am vreo doi prieteni care m\u0103 freac\u0103 la ridiche constant cu lipsa lor de compasiune pentru trendul multi-kulti \u015fi care-mi tot dau peste bot c\u00e2nd \u00eencep s\u0103 virez excesiv spre limba englez\u0103. Cum io-s genul de om greu de urnit &#8230; o vreme i-am ignorat, o vreme i-am ignorat activ, apoi i-am trimis la dracu&#8217; \u015fi acum peste luni \u015fi ani mi-au dat de g\u00e2ndit. Pu\u0163in.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Am petrecut 4 ani de liceu construind poduri \u00eentre limba lui Shakespeare \u015fi limba lui Eminescu. M\u0103 rog, nu la standardele alea, dar ori\u015fic\u00e2t. \u015eti\u0163i bine\u00een\u0163eles c\u0103 nu po\u0163i deduce sensul expresiei &#8220;to pay up&#8221; doar al\u0103tur\u00e2nd sensurile de dic\u0163ionar ale cuvintelor. \u015eti\u0163i c\u0103 o cas\u0103 <em>burns up<\/em> as it <em>burns down<\/em>? Patru ani nenoroci\u0163i am tocat la vocabular de mi-a ie\u015fit pe urechi. Bine\u00een\u0163eles, o bun\u0103 parte mi-a ie\u015fit din memoria activ\u0103 deja, dar s\u0103 nu divag\u0103m.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nu voi \u00eencepe de m\u00e2ine s\u0103 vorbesc exclusiv \u00een limba rom\u00e2n\u0103, LOL, ROFL. Dar m-am g\u00e2ndit la tot efortul depus \u00een construirea de poduri \u015fi mi-am dat seama c\u0103 el este poate singurul efort legitim pe care are sens s\u0103-l depunem dac\u0103 tot ne chinuim s\u0103 \u00eenv\u0103\u0163\u0103m o limb\u0103 str\u0103in\u0103. Unii c\u0103p\u015funari de-ai no\u015ftri reveneau \u00een \u0163ar\u0103 dup\u0103 o curs\u0103 \u00een Spania\/Italia cu vocabularul h\u0103rt\u0103nit, ciop\u00e2r\u0163it de contactul cu o alt\u0103 limb\u0103 latin\u0103. Veneau \u00eenapoi nemai\u015ftiind s\u0103 se exprime \u00een limba lor natal\u0103, at\u00e2t de puternic fiind efectul unei alte limbi romanice. Copiii de prin Banat care \u00eenva\u0163\u0103 german\u0103 la \u015fcoal\u0103 ajung s\u0103 se exprime \u00eentr-un hibrid local, \u00een majoritate rom\u00e2nesc \u00eens\u0103 cu bune petice de nem\u0163easc\u0103 sau m\u0103car dialect \u015fvab. E normal.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Lipsa normalit\u0103\u0163ii apare acolo unde cuno\u015ftin\u0163ele sunt divergente. Nu-mi pare ok s\u0103 \u015ftii s\u0103 spui voucher da&#8217; dac\u0103 te \u00eentreb repede s\u0103 nu \u015ftii c\u0103 el e un c\u0103cat de cupon. Mi se pare pu\u0163in trist s\u0103 \u00eemprumu\u0163i termenii direct f\u0103r\u0103 s\u0103 le cau\u0163i o \u00eembinare \u00een limba ta (fetelor, la p\u0103s\u0103reasca voastr\u0103 <em>beauty<\/em> privesc). M\u0103car unii mai \u015ftiu \u00eenc\u0103 ce-i arborele cotit \u015fi ce-s platanele din hard-disk, de\u015fi m\u0103garii de la TV tot insist\u0103 c\u0103 la fotbal avem goalkeeperi \u00een loc de portari. M\u0103car balonul r\u0103m\u00e2ne rotund. Pe de alt\u0103 parte, EuropaFM insist\u0103 cu o reclam\u0103 care frizeaz\u0103 prostia: &#8220;<em>evadeaza intr-un city break si descopera orase unice; Bucurestiul este doar unul dintre ele<\/em>&#8220;. B\u0103i, io \u015ftiu englez\u0103, da&#8217; nu \u015ftiu ce-i aia <em>city break<\/em>. Pariem c\u0103 un procent \u00eensemnat din ascult\u0103torii lor nu \u015ftiu ce-i aia? Succesuri, b\u0103.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00cen fond cred c\u0103 am de g\u00e2nd s\u0103 m\u0103 pi\u015f cu bolt\u0103 pe toat\u0103 genera\u0163ia care a \u00eenv\u0103\u0163at din filmele cu Dallas s\u0103 spun\u0103 yes, no \u015fi I&#8217;m sorry. Poate cu pu\u0163in\u0103 indulgen\u0163\u0103 \u015fi pe genera\u0163ia care a \u00eenv\u0103\u0163at de la Tom \u015fi Jerry sau alte anima\u0163ii. La ce folose\u015fte? Pentru fiecare rom\u00e2n care pleac\u0103 &#8220;dincolo&#8221; sunt zeci de mii de rom\u00e2ni care \u015ftiu englez\u0103 rudimentar \u00eens\u0103 nu \u015ftiu denumi corect \u00een rom\u00e2n\u0103 organele interne ale corpului propriu, nu au minime no\u0163iuni despre termenii politicii \u015fi nu \u015ftiu p\u0103r\u0163ile de vorbire. Hai, v\u0103 desfid, enumera\u0163i-le din cap &#8211; substantiv, adjectiv, adverb .. restul? Genera\u0163iile care au &#8220;\u00eenv\u0103\u0163at&#8221; la TV nu-s foarte diferite de hipst\u0103rii moderni, jupuind aparen\u0163ele de pe o cultur\u0103 pentru a se \u00eemp\u0103una cu ele. V-a\u0163i \u00eentrebat vreodat\u0103 de ce tot apar sloganuri cu &#8220;<em>vrem o \u0163ar\u0103 ca afar\u0103<\/em>&#8220;? Iat\u0103 aici explica\u0163ia. Lor li se pare c\u0103 este de ajuns s\u0103 trop\u0103i pu\u0163in \u015fi se schimb\u0103 lucrurile. D\u0103-mi un click pe Facebook la Causes, salv\u0103m Japonia astfel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Revenind.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Podurile \u00eentre limbi \u015fi culturi sunt greu de construit tocmai pentru c\u0103 exist\u0103 discrepan\u0163e \u00een realitate. \u00cen special c\u00e2nd discut\u0103m despre \u0163\u0103ri mai pu\u0163in dezvoltate precum a noastr\u0103, spa\u0163ii \u00eentregi de simboluri \u015fi obiecte conceptuale ne sunt str\u0103ine. Au japonezii &#8220;sfertul academic&#8221;? M\u0103 foarte \u00eendoiesc c\u0103 le este m\u0103car necesar. Avem noi &#8220;stiff upper lip&#8221;? Ce glum\u0103 bun\u0103 .. noi sp\u0103l\u0103m rufele \u00een public, ca \u015fi italienii. Tocmai asta-i frumuse\u0163ea, s\u0103 redai \u00een limba ta un lucru care-\u0163i este structural str\u0103in, s\u0103 construie\u015fti o punte astfel \u00eenc\u00e2t s\u0103 ai acces la obiectele culturale cu care jongleaz\u0103 englezul sau neam\u0163ul. Vorbitul limbii este prima condi\u0163ie, fluen\u0163a \u00een a folosi m\u0103car simbolul \u015fi apoi poate vine \u015fi \u00een\u0163elegerea lui cu timpul.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Apropo de chestiune, iat\u0103 o discu\u0163ie s\u0103 zicem ontopic cu o blogeri\u0163\u0103 numit\u0103 \u015fi Ioana:<\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"500\" height=\"198\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">andrea_ioana<\/td>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">can&#8217;t find the right theme for my literature blog :(<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">daimonz<\/td>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">@andrea_ioana is it german too?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">andrea_ioana<\/td>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">@daimonz yeah<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">daimonz<\/td>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">@andrea_ioana \u00een rom\u00e2n\u0103   n-ai? :))<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">andrea_ioana<\/td>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">@daimonz nu. in romana n-am decat putine poezii. si pe urma, de scriu in romana se leaga lumea de mine   ca-s agramaticala<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"319\" valign=\"top\"><strong> <\/strong><\/td>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">@andrea_ioana din ce v\u0103d pe twit\u0103r te descurci chiar bine, mei :) plus, \u00eentrebam de orice blog al t\u0103u, nu neap\u0103rat literatur\u0103 rom\u00e2n\u0103<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">andrea_ioana&nbsp;<\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/td>\n<td width=\"319\" valign=\"top\">@daimonz pai normal ca ma descurc, dar nu curge la fel de frumos ca si germana. mnoah, nush cum sa zic.   daca vine vb de scris, e germana<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">Prin urmare eu mi-am format un obicei foarte dr\u0103gu\u0163: c\u00e2nd aud pe cineva vorbind \u00een englez\u0103 \u00eel rog s\u0103-mi traduc\u0103 un cuv\u00e2nt acolo, dac\u0103 nu toat\u0103 fraza. Probabil comportament de trol, a face pe prostu&#8217; c\u00e2nd tu de fapt nu e\u015fti. Da&#8217; a\u0163i r\u0103m\u00e2ne uimi\u0163i ce priviri pierdute treze\u015fte o cerin\u0163\u0103 s\u0103 zicem banal\u0103. Similar, am \u00eenceput vag s\u0103 evit limba englez\u0103 acolo unde n-a\u015f \u015fti la r\u00e2ndul meu s\u0103 traduc. Cum traduci &#8220;oops&#8221;? Rom\u00e2nii l-au cam preluat nemestecat, doar adaptat fonetic pu\u0163in ( &#8220;ups&#8221; ) <span style=\"color: #800000;\">*<\/span>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Practic \u0103sta este pasul hot\u0103r\u00e2tor, diferen\u0163a \u00eentre copila\u015fii ce stau pe marginea bazinului \u015fi adolescen\u0163ii care au s\u0103rit \u00een bazin. Pasul este s\u0103 nu doar \u015ftii termenii (i.e. cuvintele) ci \u015fi s\u0103 fii confortabil \u00een ambele direc\u0163ii. Din partea mea tot rom\u00e2nu&#8217; este liber a vorbi \u00een ce limb\u0103 a p\u0103m\u00e2ntului dore\u015fte. Doar s\u0103 fie capabil s\u0103 traduc\u0103.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Se poate?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">~~~~~~~~<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #800000;\">*<\/span> se poate traduce prin &#8220;iui\/juu&#8221;, prin &#8220;vai&#8221;, prin &#8220;<a href=\"http:\/\/kingofromania.com\/2010\/04\/21\/slang-word-of-the-day-hopa\/\" target=\"_blank\">hopa<\/a>&#8221; sau prin &#8220;la naiba&#8221; dac\u0103 este \u00een contextul acela<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"color: #800000;\">**<\/span> meta-referin\u0163\u0103: linkul de mai sus este c\u0103tre un blog \u00een limba englez\u0103; v\u0103 descurca\u0163i? :D<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Imaginare, desigur. Am vreo doi prieteni care m\u0103 freac\u0103 la ridiche constant cu lipsa lor de compasiune pentru trendul multi-kulti \u015fi care-mi tot dau peste bot c\u00e2nd \u00eencep s\u0103 virez excesiv spre limba englez\u0103. Cum io-s genul de om greu de urnit &#8230; o vreme i-am ignorat, o vreme i-am ignorat activ, apoi i-am trimis &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":{"0":"post-1867","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","6":"category-fara","7":"anons"},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1867","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1867"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1867\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1937,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1867\/revisions\/1937"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1867"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1867"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/daimon.me\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1867"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}