{"id":1563,"date":"2024-11-02T15:39:58","date_gmt":"2024-11-02T13:39:58","guid":{"rendered":"http:\/\/daimon.me\/aleph\/?p=1563"},"modified":"2024-11-02T15:39:58","modified_gmt":"2024-11-02T13:39:58","slug":"writes-and-write-nots-paul-graham","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/2024\/writes-and-write-nots-paul-graham\/","title":{"rendered":"Writes and Write-Nots &#8211; Paul Graham"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\"><em><span style=\"color: #800000;\">Ante-cuv\u00eent: articolul de fa\u021b\u0103 este o traducere dup\u0103 un articol \u00een englez\u0103 \u00een original. Traducerea este voit necizelat\u0103, \u00een sensul \u00een care traduc\u0103torul (eu) \u00eencearc\u0103 pe c\u00eet de mult posibil s\u0103 capteze inten\u021bia original\u0103 a autorului, \u00een\u021beleg\u00eend \u00eens\u0103 s\u0103 \u00ee\u0219i ia libert\u0103\u021bi editoriale legate de forma textului acolo unde consider\u0103 c\u0103 este nevoie pentru a reda mai cursiv \u0219i mai lesne de \u00een\u021beles \u00een rom\u00e2n\u0103.<\/span><\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em><span style=\"color: #800000;\">Disclaimer: see footnote<\/span><\/em> <sup><a href=\"#footnote_1_1563\" id=\"identifier_1_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"In translating this text, I will try to convey the original meaning and intention of the article. However, bear in mind that linguistic devices are slightly different between English and Romanian; at times I may somewhat alter the syntax and\/or reorder words, if I believe that the result does not significantly alter the meaning and intention of the original. In short, I won&rsquo;t strive for perfection, but mainly for &bdquo;you get the point&rdquo;.\">[1]<\/a><\/sup><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><a href=\"https:\/\/paulgraham.com\/writes.html\">link la original \u00een englez\u0103<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">decembrie 2024<\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\">Scriitori \u0219i a-scriitori<sup><a href=\"#footnote_2_1563\" id=\"identifier_2_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Titlul &icirc;n englez\u0103 se reazem\u0103 pe o expresie cu format idiomatic similar, The Haves And The Have Nots &ndash; avu\u021bii \u0219i s\u0103rakii, pe scurt. Formarea acelei expresii se bazeaz\u0103 pe substantivarea unui verb (to have, possess &ndash;&gt; the haves), iar acest mecanism &icirc;l reg\u0103sim folosit \u0219i &icirc;n titlul aici de fa\u021b\u0103. Verbul write (a scrie) este substantivat &icirc;n &bdquo;the writes&rdquo;. Ace\u0219ti &bdquo;writes&rdquo; nu-s scriitori, pentru c\u0103 acel termen are deja conota\u021bie de om-care-scrie-literatur\u0103, &bdquo;writer&rdquo; &icirc;n original. Mie-mi trebuie un om care se ocup\u0103 cu scrisul ca meserie, ceva mai la baz\u0103. Limba rom&acirc;n\u0103 nu (mai) are a\u0219a ceva, poate c\u0103 pe drept &ndash; efectiv nu mai este nevoie de o a\u0219a meserie. Alte cuvinte existente nu merg bine &ndash; dasc\u0103l, &icirc;nv\u0103\u021bat, copist, c\u0103rturar, gr\u0103m\u0103tic? Niet. Scrib?! Nu, c\u0103-i totu\u0219i prea vetust, plus c\u0103 am nevoie \u0219i de un antonim &hellip; a-scribi?! \nCe s\u0103 fac, abuzez scriitorul, \u0219i sper c\u0103 folosirea neuzual\u0103 a antonimului a-scriitor face limpede c\u0103 vorbim despre alt sens al cuvintelor.\">[2]<\/a><\/sup><\/h1>\n<p>\u00cen general m\u0103 feresc s\u0103 fac preziceri despre tehnologie, \u00eens\u0103 de data asta m\u0103 simt destul de \u00eencrez\u0103tor: \u00een c\u00eeteva decade nu vor mai fi prea mul\u021bi oameni ce pot s\u0103 scrie.<\/p>\n<p>Printre cele mai ciudate lucruri ce le po\u021bi afla, \u00een calitate de scriitor, este num\u0103rul oamenilor ce au probleme cu scrisul. Doctorii \u0219tiu cam c\u00ee\u021bi [de pu\u021bini] pacien\u021bi au aluni\u021be care-i \u00eengrijoreaz\u0103; aiti\u0219tii<sup><a href=\"#footnote_3_1563\" id=\"identifier_3_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Cum traducem &bdquo;oamenii buni cu calculatoarele&rdquo;? Mai ales &icirc;n contextul c\u0103 oricum echipamentele digitale nu se mai limiteaz\u0103 la calculator personal (desktop), ci avem \u0219i smartphone-uri, \u0219i laptop, \u0219i tablete, \u0219i tot felul de gadget-uri? P\u0103i .. toate-s sub umbrela IT, deci fonetic .. IT-i\u0219tii.\">[3]<\/a><\/sup> \u0219tiu bine c\u00ee\u021bi al\u021bi semeni nu-s \u00een stare nici s\u0103-\u0219i administreze echipamentele proprii<sup><a href=\"#footnote_4_1563\" id=\"identifier_4_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"&Icirc;n original zice &bdquo;setting up computers&rdquo;. Prima reac\u021bie ar fi &bdquo;nu \u0219tiu s\u0103-\u0219i instaleze Windowsu singuri&rdquo;, ceea ce ar fi foarte plastic, dar incomplet. Setting up &icirc;nseamnn\u0103 mai multe, &icirc;nseamn\u0103 \u0219i s\u0103 configurezi lucrurile cu cap dup\u0103 ce le-ai instalat, ca s\u0103 fie gata de utilizare conform cu nevoile, f\u0103r\u0103 s\u0103 te mai opre\u0219ti s\u0103 bibile\u0219ti la chestii care nu-\u021bi convin. \nAm putea traduce prin &bdquo;s\u0103-\u0219i preg\u0103teasc\u0103 de utilizare&rdquo;, doar c\u0103.. acea formulare ar fi goal\u0103 de con\u021binut no\u021bional. &Icirc;n rom&acirc;n\u0103 nu discut\u0103m despre &bdquo;preg\u0103tirea &icirc;n vederea utiliz\u0103rii&rdquo;, iar dac\u0103 zicem a\u0219a ceva, pare limb\u0103 de lemn din ceva manual comunist, din ceva fabric\u0103. \nCe mai merge, &bdquo;s\u0103-\u0219i fac\u0103 set\u0103rile singuri&rdquo;? Nu-mi place cuv&icirc;ntul set\u0103ri, este-n DEX dar e englezism pe care vorbitorii mai &icirc;n v&icirc;rst\u0103 nu l-ar &icirc;n\u021belege. \nA\u0219a c\u0103 aleg suprasetul facerii de set\u0103ri, \u0219i anume ideea de a-\u021bi administra singur echipamentele.\">[4]<\/a><\/sup>; scriitorii \u0219tiu c\u00eet de mul\u021bi al\u021bi oameni au nevoie de ajutor cu scrisul.<sup><a href=\"#footnote_5_1563\" id=\"identifier_5_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Zice autorul original &bdquo;writers&rdquo;, zic \u0219i eu scriitori.\">[5]<\/a><\/sup><\/p>\n<p>Motivul din care at\u00ee\u021bia oameni au nevoie de ajutor este c\u0103 scrisul este dificil \u00een mod fundamental. Pentru a scrie bine trebuie s\u0103 g\u00eende\u0219ti limpede, iar a g\u00eendi limpede este dificil.<sup><a href=\"#footnote_6_1563\" id=\"identifier_6_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Aici eu ca traduc\u0103tor\/lector fac not\u0103 discordant\u0103 la explica\u021bia omului: nu-i vorba doar de g&icirc;ndirea limpede necesar\u0103, ci \u0219i de o gr\u0103mad\u0103 de alte mecanisme despre care nu se sufl\u0103 un singur cuvin\u021bel (redactare &icirc;ngrijit\u0103, grij\u0103 la formul\u0103ri, folosirea gramaticii \u0219i sintaxei &icirc;n avantajul ideilor exprimate .. etc etc). Dar asta-i via\u021ba, uneori se ajunge la concluzii corecte pornind de la premise incmplete.\">[6]<\/a><\/sup><\/p>\n<p>\u0218i totu\u0219i scrierea este necesar\u0103 \u00een multe domenii de activitate, \u0219i cu c\u00eet mai prestigioas\u0103 este func\u021bia, cu at\u00eet mai mult se reazem\u0103 pe exprimare \u00een scris.<sup><a href=\"#footnote_7_1563\" id=\"identifier_7_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"&bdquo;Writing pervades many jobs&rdquo;, desfid pe oricine s\u0103 g\u0103seasc\u0103 cum s\u0103 exprime infiltrarea asta a scriiturii &icirc;n fi\u0219a postului pentru multiple (feluri de) munci.\">[7]<\/a><\/sup><\/p>\n<p>Aceste dou\u0103 for\u021be aflate \u00een opozi\u021bie deschis\u0103<sup><a href=\"#footnote_8_1563\" id=\"identifier_8_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"&bdquo;Powerful opposing forces&rdquo; ne ofer\u0103 provocarea de a traduce dou\u0103 cuvinte prin aaceea\u0219i no\u021biune. Powerful, puternic, forces, for\u021be. Doar c\u0103 ce-i puternic este \u0219i for\u021bos. Cel ce are for\u021b\u0103 este puternic. \u0218i-atunci cum personific\u0103m for\u021bele \u0219i zicem c\u0103-s puternice? Este pleonasm!\">[8]<\/a><\/sup> &#8211; a\u0219teptarea universal\u0103 la \u0219tiin\u021ba de a te exprima \u00een scris, respectiv dificultatea inerent\u0103 \u00een a face lucrul acesta &#8211; creeaz\u0103 o enorm\u0103 presiune. De-asta se g\u0103sesc destule cazuri de profesori eminen\u021bi ce s-au dedat la plagiat. Lucrul care m\u0103 frapeaz\u0103 cel mai mult la aceste cazuri este micimea furtului. Chestiile pe care le plagiaz\u0103 sunt de obicei platitudini intelectuale &#8211; genul de chestie pe care orice om cu ceva competen\u021b\u0103 la scriere ar putea-o crea el \u00eensu\u0219i, f\u0103r\u0103 efort. Ceea ce \u00eenseamn\u0103 c\u0103 [profesorii] sunt sub-mediocri la scris<sup><a href=\"#footnote_9_1563\" id=\"identifier_9_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"&bdquo;Not even halfway decent at writing&rdquo; &ndash; mediocru &icirc;nseamn\u0103 cam prim-prejurul mediei. Deci dac\u0103 nu-s nici m\u0103car mediocri (la negativ), &icirc;nseamn\u0103 c\u0103 SUNT sub-mediocri (pozitiv). Magie!\">[9]<\/a><\/sup>.<\/p>\n<p>P\u00een\u0103 mai ieri nu exista nici o supap\u0103 pentru toat\u0103 presiunea asta creat\u0103 de respectivele for\u021be aflate \u00een opozi\u021bie. Puteai s\u0103 pl\u0103te\u0219ti pe cineva s\u0103 scrie pentru tine (ca JFK<sup><a href=\"#footnote_10_1563\" id=\"identifier_10_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"John Fitzgerald Kennedy. Acuzat c\u0103 avea &bdquo;ghost writer&rdquo;, cineva care-i scria discursurile, adic\u0103 le scria de la zero, nu doar sub dictare.\">[10]<\/a><\/sup>), sau puteai s\u0103 plagiezi (ca MLK<sup><a href=\"#footnote_11_1563\" id=\"identifier_11_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Martin Luther King.\">[11]<\/a><\/sup>), dar dac\u0103 nu puteai s\u0103 cumperi sau s\u0103 furi cuvinte, trebuia s\u0103 le scrii tu. Drept rezultat, aproape toat\u0103 lumea ce avea de lucrat cu scrisul \u00eenv\u0103\u021ba [\u00eentruc\u00eetva].<\/p>\n<p>S-a terminat cu asta. IA<sup><a href=\"#footnote_12_1563\" id=\"identifier_12_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Inteligen\u021ba Artificial\u0103\">[12]<\/a><\/sup> a deschis larg por\u021bile. Aproape toat\u0103 presiunea s-a risipit. Po\u021bi s\u0103 pui IA s\u0103 fac\u0103 asta [s\u0103 scrie] \u00een locul t\u0103u, indiferent c\u0103 vorbim de \u0219coal\u0103 sau locul de munc\u0103.<\/p>\n<p>Rezultatul va fi c\u0103 lumea va fi \u00eemp\u0103r\u021bit\u0103 \u00een scriitori \u0219i a-scriitori. \u00cenc\u0103 vor mai fi oameni care pot s\u0103 scrie. Unora ne place [s\u0103 facem asta]. Dar clasa de mijloc, spa\u021biul dintre cei care-s buni la exprimarea \u00een scris, respectiv cei care nu pot scrie defel, va disp\u0103rea. \u00cen loc de o palet\u0103 \u00eentreag\u0103 &#8211; scriitori buni, scriitori acceptabili (ok) respectiv agrama\u021bi (a-scriitori), vom avea doar pe cei ce-s buni, respectiv pe cei ce nu se ocup\u0103 cu a\u0219a ceva, defel<sup><a href=\"#footnote_13_1563\" id=\"identifier_13_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Am sim\u021bit eu nevoia s\u0103 &icirc;nt\u0103resc acolo prin &bdquo;defel&rdquo;. &Icirc;mi pare c\u0103 trebuie subliniat h\u0103ul dintre cele dou\u0103 clase.\">[13]<\/a><\/sup>.<\/p>\n<p>S\u0103 fie situa\u021bia asta a\u0219a nasoal\u0103? Nu-i firesc s\u0103 dispar\u0103 \u00eendem\u00een\u0103rile pe care avansul tehnologic le-a f\u0103cut perimate? Nici fierari nu-s prea mul\u021bi pe lume, \u0219i totu\u0219i nu pare a fi o problem\u0103.<\/p>\n<p>.. Da, e de r\u0103u. Motivul este cel men\u021bionat dinsus: scrisul este g\u00eendire. Ba chiar exist\u0103 un fel de g\u00eendire pe care-o po\u021bi face doar \u00een scris. Nu exist\u0103 mod mai bun de-a exprima asta dec\u00eet modul cum a zis-o Leslie Lamport:<\/p>\n<blockquote><p>Dac\u0103 g\u00eende\u0219ti f\u0103r\u0103 a scrie, doar crezi c-ai g\u00eendit.<sup><a href=\"#footnote_14_1563\" id=\"identifier_14_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Originalul este un joc de cuvinte intraductibil: &bdquo;If you&rsquo;re thinking without writing, you only think you&rsquo;re thinking.&rdquo;\">[14]<\/a><\/sup><\/p><\/blockquote>\n<p>Prin urmare, o lume \u00eemp\u0103r\u021bit\u0103 \u00een scriitori \u0219i ascriitori este mai periculoas\u0103 dec\u00eet pare la prima vedere. Va fi o lume a g\u00eenditorilor \u0219i neg\u00eenditorilor. Eu unul \u0219tiu \u00een care jum\u0103tate vreau s\u0103 m\u0103 situez, \u0219i a\u0219 paria c\u0103 \u0219i voi [\u0219ti\u021bi].<\/p>\n<p>Situa\u021bia asta nu-i chiar complet nou\u0103. \u00cen vremurile pre-industriale, deveneai puternic fizic ca o consecin\u021b\u0103 a muncii pe care o depuneai. \u00cen zilele noastre dac\u0103 vrei s\u0103 fii for\u021bos, faci tu exerci\u021bii fizice<sup><a href=\"#footnote_15_1563\" id=\"identifier_15_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"&bdquo;You work out&rdquo; era foarte tentant s\u0103-l traduc prin &bdquo;te duci la sal\u0103&rdquo;, doar c\u0103 working-out-u \u0103sta nu-i obligatoriu s\u0103-l faci acolo. E greu c&icirc;nd ai mintea lene\u0219\u0103, ce pot s\u0103 zic.\">[15]<\/a><\/sup>. Deci exist\u0103 \u00eenc\u0103 oameni puternici dpdv fizic, dar .. doar aceia care aleg s\u0103 fie a\u0219a.<\/p>\n<p>Va fi la fel \u0219i cu scrierea. Vor exista pe lume oameni inteligen\u021bi, \u00eens\u0103 .. doar aceia care vor aleg s\u0103 fie a\u0219a.<sup><a href=\"#footnote_16_1563\" id=\"identifier_16_1563\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Nota traduc\u0103torului: &bdquo;choose to be&rdquo; mi se pare prea slab. Dac\u0103 ar fi chiar a\u0219a de simplu s\u0103 alegi, oamenii ar alege chiar \u0219i-n ziua de azi s\u0103 fie de\u0219tep\u021bi, cultiva\u021bi, fini cunosc\u0103tori a 4 limbi str\u0103ine etc \u0219amd. De fapt obstacolul este fix ce-a zis \u0219i autorul articolului: s\u0103 &bdquo;alegi&rdquo; s\u0103 devii ceva important reclam\u0103 mult\u0103 munc\u0103 \u0219i mult efort intelectual, lucru la care nu mul\u021bi sunt dispu\u0219i. Deci .. cine vor fi de\u0219tep\u021bii viitorului? Aceia care &bdquo;aleg&rdquo; s\u0103 se auto-flageleze singuri pe care auto-perfec\u021bion\u0103rii. Zis \u0219i f\u0103cut, e ceva lesne pentru oricine.\">[16]<\/a><\/sup><\/p>\n<p>Mul\u021bumiri c\u0103tre Jessica Livingston, Ben Miller \u0219i Robert Morris, care au citit versiunile ini\u021biale ale articolului.<\/p>\n----------<ol class=\"footnotes\"><li id=\"footnote_1_1563\" class=\"footnote\">In translating this text, I will try to convey the original meaning and intention of the article. However, bear in mind that linguistic devices are slightly different between English and Romanian; at times I may somewhat alter the syntax and\/or reorder words, if I believe that the result does not significantly alter the meaning and intention of the original. In short, I won&#8217;t strive for perfection, but mainly for &#8222;you get the point&#8221;.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_1_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_2_1563\" class=\"footnote\">Titlul \u00een englez\u0103 se reazem\u0103 pe o expresie cu format idiomatic similar, The Haves And The Have Nots &#8211; avu\u021bii \u0219i s\u0103rakii, pe scurt. Formarea acelei expresii se bazeaz\u0103 pe substantivarea unui verb (to have, possess &#8211;&gt; the haves), iar acest mecanism \u00eel reg\u0103sim folosit \u0219i \u00een titlul aici de fa\u021b\u0103. Verbul write (a scrie) este substantivat \u00een \u201ethe writes\u201d. Ace\u0219ti \u201ewrites\u201d nu-s scriitori, pentru c\u0103 acel termen are deja conota\u021bie de om-care-scrie-literatur\u0103, \u201ewriter\u201d \u00een original. Mie-mi trebuie un om care se ocup\u0103 cu scrisul ca meserie, ceva mai la baz\u0103. Limba rom\u00e2n\u0103 nu (mai) are a\u0219a ceva, poate c\u0103 pe drept &#8211; efectiv nu mai este nevoie de o a\u0219a meserie. Alte cuvinte existente nu merg bine &#8211; dasc\u0103l, \u00eenv\u0103\u021bat, copist, c\u0103rturar, gr\u0103m\u0103tic? Niet. Scrib?! Nu, c\u0103-i totu\u0219i prea vetust, plus c\u0103 am nevoie \u0219i de un antonim &#8230; a-scribi?! <\/p>\n<p>Ce s\u0103 fac, abuzez scriitorul, \u0219i sper c\u0103 folosirea neuzual\u0103 a antonimului a-scriitor face limpede c\u0103 vorbim despre alt sens al cuvintelor.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_2_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_3_1563\" class=\"footnote\">Cum traducem \u201eoamenii buni cu calculatoarele\u201d? Mai ales \u00een contextul c\u0103 oricum echipamentele digitale nu se mai limiteaz\u0103 la calculator personal (desktop), ci avem \u0219i smartphone-uri, \u0219i laptop, \u0219i tablete, \u0219i tot felul de gadget-uri? P\u0103i .. toate-s sub umbrela IT, deci fonetic .. IT-i\u0219tii.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_3_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_4_1563\" class=\"footnote\">\u00cen original zice \u201esetting up computers\u201d. Prima reac\u021bie ar fi \u201enu \u0219tiu s\u0103-\u0219i instaleze Windowsu singuri\u201d, ceea ce ar fi foarte plastic, dar incomplet. Setting up \u00eenseamnn\u0103 mai multe, \u00eenseamn\u0103 \u0219i s\u0103 configurezi lucrurile cu cap dup\u0103 ce le-ai instalat, ca s\u0103 fie gata de utilizare conform cu nevoile, f\u0103r\u0103 s\u0103 te mai opre\u0219ti s\u0103 bibile\u0219ti la chestii care nu-\u021bi convin. <\/p>\n<p>Am putea traduce prin \u201es\u0103-\u0219i preg\u0103teasc\u0103 de utilizare\u201d, doar c\u0103.. acea formulare ar fi goal\u0103 de con\u021binut no\u021bional. \u00cen rom\u00e2n\u0103 nu discut\u0103m despre \u201epreg\u0103tirea \u00een vederea utiliz\u0103rii\u201d, iar dac\u0103 zicem a\u0219a ceva, pare limb\u0103 de lemn din ceva manual comunist, din ceva fabric\u0103. <\/p>\n<p>Ce mai merge, \u201es\u0103-\u0219i fac\u0103 set\u0103rile singuri\u201d? Nu-mi place cuv\u00eentul set\u0103ri, este-n DEX dar e englezism pe care vorbitorii mai \u00een v\u00eerst\u0103 nu l-ar \u00een\u021belege. <\/p>\n<p>A\u0219a c\u0103 aleg suprasetul facerii de set\u0103ri, \u0219i anume ideea de a-\u021bi administra singur echipamentele.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_4_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_5_1563\" class=\"footnote\">Zice autorul original \u201ewriters\u201d, zic \u0219i eu scriitori.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_5_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_6_1563\" class=\"footnote\">Aici eu ca traduc\u0103tor\/lector fac not\u0103 discordant\u0103 la explica\u021bia omului: nu-i vorba doar de g\u00eendirea limpede necesar\u0103, ci \u0219i de o gr\u0103mad\u0103 de alte mecanisme despre care nu se sufl\u0103 un singur cuvin\u021bel (redactare \u00eengrijit\u0103, grij\u0103 la formul\u0103ri, folosirea gramaticii \u0219i sintaxei \u00een avantajul ideilor exprimate .. etc etc). Dar asta-i via\u021ba, uneori se ajunge la concluzii corecte pornind de la premise incmplete.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_6_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_7_1563\" class=\"footnote\">\u201eWriting pervades many jobs\u201d, desfid pe oricine s\u0103 g\u0103seasc\u0103 cum s\u0103 exprime infiltrarea asta a scriiturii \u00een fi\u0219a postului pentru multiple (feluri de) munci.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_7_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_8_1563\" class=\"footnote\">\u201ePowerful opposing forces\u201d ne ofer\u0103 provocarea de a traduce dou\u0103 cuvinte prin aaceea\u0219i no\u021biune. Powerful, puternic, forces, for\u021be. Doar c\u0103 ce-i puternic este \u0219i for\u021bos. Cel ce are for\u021b\u0103 este puternic. \u0218i-atunci cum personific\u0103m for\u021bele \u0219i zicem c\u0103-s puternice? Este pleonasm!<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_8_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_9_1563\" class=\"footnote\">\u201eNot even halfway decent at writing\u201d &#8211; mediocru \u00eenseamn\u0103 cam prim-prejurul mediei. Deci dac\u0103 nu-s nici m\u0103car mediocri (la negativ), \u00eenseamn\u0103 c\u0103 SUNT sub-mediocri (pozitiv). Magie!<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_9_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_10_1563\" class=\"footnote\">John Fitzgerald Kennedy. Acuzat c\u0103 avea \u201eghost writer\u201d, cineva care-i scria discursurile, adic\u0103 le scria de la zero, nu doar sub dictare.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_10_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_11_1563\" class=\"footnote\">Martin Luther King.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_11_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_12_1563\" class=\"footnote\">Inteligen\u021ba Artificial\u0103<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_12_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_13_1563\" class=\"footnote\">Am sim\u021bit eu nevoia s\u0103 \u00eent\u0103resc acolo prin \u201edefel\u201d. \u00cemi pare c\u0103 trebuie subliniat h\u0103ul dintre cele dou\u0103 clase.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_13_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_14_1563\" class=\"footnote\">Originalul este un joc de cuvinte intraductibil: \u201eIf you&#8217;re thinking without writing, you only think you&#8217;re thinking.\u201d<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_14_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_15_1563\" class=\"footnote\">\u201eYou work out\u201d era foarte tentant s\u0103-l traduc prin \u201ete duci la sal\u0103\u201d, doar c\u0103 working-out-u \u0103sta nu-i obligatoriu s\u0103-l faci acolo. E greu c\u00eend ai mintea lene\u0219\u0103, ce pot s\u0103 zic.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_15_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_16_1563\" class=\"footnote\">Nota traduc\u0103torului: \u201echoose to be\u201d mi se pare prea slab. Dac\u0103 ar fi chiar a\u0219a de simplu s\u0103 alegi, oamenii ar alege chiar \u0219i-n ziua de azi s\u0103 fie de\u0219tep\u021bi, cultiva\u021bi, fini cunosc\u0103tori a 4 limbi str\u0103ine etc \u0219amd. De fapt obstacolul este fix ce-a zis \u0219i autorul articolului: s\u0103 \u201ealegi\u201d s\u0103 devii ceva important reclam\u0103 mult\u0103 munc\u0103 \u0219i mult efort intelectual, lucru la care nu mul\u021bi sunt dispu\u0219i. Deci .. cine vor fi de\u0219tep\u021bii viitorului? Aceia care \u201ealeg\u201d s\u0103 se auto-flageleze singuri pe care auto-perfec\u021bion\u0103rii. Zis \u0219i f\u0103cut, e ceva lesne pentru oricine.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\">[<a href=\"#identifier_16_1563\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><\/ol>----------","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ante-cuv\u00eent: articolul de fa\u021b\u0103 este o traducere dup\u0103 un articol \u00een englez\u0103 \u00een original. Traducerea este voit necizelat\u0103, \u00een sensul \u00een care traduc\u0103torul (eu) \u00eencearc\u0103 pe c\u00eet de mult posibil s\u0103 capteze inten\u021bia original\u0103 a <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/daimon.me\/aleph\/2024\/writes-and-write-nots-paul-graham\/\">&#8230; > > > > ><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,16],"tags":[],"class_list":["post-1563","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-eseuri","category-traducerea-si-adaptarea"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1563","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1563"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1563\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1584,"href":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1563\/revisions\/1584"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1563"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1563"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/daimon.me\/aleph\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1563"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}