Disecând erori. Cu Bogdan Voicu.

În primul rând să prezentăm omul. Este sociolog, cercetător, profesor asociat la o universitate din Sibiu, pe scurt un individ cu oarecare greutate. Pe lângă aceste lucruri dumnealui mai deţine şi un blog personal, pe care uneori scrie în engleză. Chestiune la care am senzaţia că nu se pricepe chiar atât de bine precât o face în alte domenii.

Să spicuim de pe blog (notând din mers observaţiile) din articolul “Reading novels … or not this one?“:

Imagine yourself starting reading a novel.

Starting to read, poate? Gerunziul excesiv poate dăuna grav sănătăţii.

The first 10 page go smoothly.

Pages, plural, alea alea. O fi typo.

The book is neither bad, neither very promising. Around page 25 you remember that the novel got some award for literature.

Poate vorbim de literary award? Sau award in literature?

The book does not catch you, but it gets some nice reviews.

Gets .. cum ar suna “although it did get good reviews“? În forma citată pare cam ESL, zic eu.

You continue reading, but it does not go as smooth anymore. Few days later you’re stuck around page 35.

Nu era cu being stuck at page X? Iar pentru aproximări you’re stuck at about page 35. Cred.

Then, after getting asleep two times at page 40, you have fewer hopes, have many critical thoughts, and start getting annoyed by the mismatch between what you read about the book and what you find in the book.

One does not get asleep, but falls asleep.

Asta pe lângă formularea cam contorsionată, da’ asupra căreia nu insist.

The message is banal, you feel like being able of better writing, even if you do not call yourself an author, the message is actually missing, or there much better books which do it better.

You feel like you would be able. Ce fras face gerunziul (being)  în constructele ipotetice?

De asemenea: there are much better books. Elipsă neintenţionată, bănuiesc.

Nu mai zic de legarea a 2-3 fraze într-una singură şi cum sună rezultatul (sugestie: ca ceapa).

A stop would mean that I would double thought about spending money and time on another novel of the same author, and that I would give credit to the jury that awarded the book.

Ziceţi-mi ce înţelegeţi voi de aici. Deci dacă se opreşte din citit înseamnă că o să se gândească de două ori înainte să mai cumpere ceva de acel autor – dar şi că juriul care a premiat cartea avea dreptate ?!

A, şi forma corectă a ce cred că încearcă omul să exprime ar fi că I would think twice about (yadda yadda). Să ai double-thoughts nu prea e în uz, second thoughts e complet altceva, deci ..

~~~

N-am citat integral articolul, având el suficiente porţiuni scrise corect. Însă cantitatea asta de erori într-un text de nici 600 de cuvinte spune ceva. De altfel puteţi, pentru plăcerea proprie, să vânaţi erorile din seria From Corfu to Wien sau din textul Two castels and … a toilet.

Aş băga şi-o concluzie, da’ n-am. Poate una de-aia simplă cu “nu vă avântaţi în chestiuni pe care nu le stăpâniţi” – deşi e atât de generică replica încât poate secera lejer jumătate din textele blogosferei.

This entry was posted in (fără). Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

4 Comments

  1. Posted January 18, 2012 at 22:56 | Permalink

    dar mai e si aia cu prin exercitiu se invata :) poate ar trebui sa ii arati si lui ce a gresit si cine stie, poate tine cont de ele pe viitor :P (nu cred, dar zic si eu)

  2. Posted January 18, 2012 at 23:01 | Permalink

    sau I would double the thought of spending? Oricum, fraza e naucitoare :)

  3. Posted January 31, 2012 at 16:12 | Permalink

    Mulțam de comentarii, sunt utile, chiar dacă am dat de ele întâmplător.

    Ar fi o precizare de făcut: Nu am pretins niciodată că aș stăpâni limba engleză bine, o vorbesc cu multe erori. Scriu uneori în engleză pentru că așa îmi vine. Pe blog nu stau însă niciodată să verific atent limba. Mă interesează mai mult să scriu repede ce am de scris, mai degrabă pentru mine decât pentru public. (timp disponibil nu e prea generos)

    Câteva întrebări:

    * De ce nu ar fi corect “award for literature”? Sunt mai multe distincții care se numesc așa. Una dintre ele este decernată de University of Hawaii (http://www.hawaii.edu/hlac/cadesaw.html)…

    * La fraza îmbârligată nu îmi dau seama unde am pierdut două cuvinte: “I would have double thoughts”, respectiv “I would not give credit”. Am corectat acum, ca și alte câteva lucruri în postarea cu pricina. (BTW, double thoughts nu e neapărat ieșit din uz, dar înseamnă un pic altceva. Think twice este într-adevăr ceea ce vroiam să zic.)

    * Ce înseamnă ESL? Cred că acolo, la but/although, but spune mai degrabă ceea ce vroiam să zic, în timp ce although schimbă sensul.

    * stick cred că se folosește și cu around și cu about. În dicționar e cu around (http://www.thefreedictionary.com/stick+around), ca în melodia celor de la AC/DC, filmul mut cu Bran (Oliver Hardy), titlul autobiografiei lui Bernard Spong etc. Cred însă că și varianta propusă de tine e corectă.

  4. Alex
    Posted February 4, 2012 at 20:17 | Permalink

    Legat de “literary” versus “literature”, se pare că m-am înşelat eu. La o căutare sumară văd că se foloseşte ‘award for literature’. Vina mea că am considerat greşită o expresie pe care nu am mai auzit-o până atunci.

    Similar, procedez prin a apela la Google în privinţa lui “double thoughts (about something)”. Nu regăsesc expresia în primele câteva zeci de rezultate, ceea ce îmi indică fie că ea nu a existat niciodată fie a ieşit din uz între timp. Chiar mi-ar plăcea câteva exemple.

    ESL înseamnă English as a Second Language. De obicei oamenii ce au învăţat limba ca ESL (şi nu au ajuns la nivelul unui nativ) fac greşeli specifice diferite de ale nativilor, şi care trădează de multe ori originea vorbitorului respectiv. În exemplul citat – cred că este eronată folosirea unei forme de prezent continuu: cartea a primit recenzii bune, cândva în trecut, ceea ce reclamă un timp trecut (got, did get, etc). Tipul acesta de confuzie a timpilor încă nu l-am văzut la nativi.

    Nu insist pe distincţia but/although – e corect cu ambele, doar am folosit alt cuvânt pentru că astfel aş fi exprimat eu. Nu sugerez că e greşit în original.

    Expresia “to stick around” se aplică nu blocajelor (de lectură), ci rămânerilor voluntare, spre exemplu eu rămânând în oraşul de vacanţă încă 3 zile pentru că-mi place atmosfera (sau o fată). Dacă înlocuim expresia românească a fi blocat “în jurul paginii X” cu “pe la pagina X”, se vădeşte şi necesitatea lui “about”.

    ~~

    În orice caz, mă bucur că a fost citit feedback-ul.

Post a Comment

Your email is never published nor shared.

You may use these HTML tags and attributes <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>