Mă râcâie o chestie de ceva vreme. Dicţionarul spune că verbul “to pend” funcţionează aşa:
adjective
- awaiting decision or settlement:nine cases were still pending
- about to happen; imminent:the pending lay-off of fifty staff
preposition
until (something) happens:they were released on bail pending an appeal
Bun, ce nu pricep eu: un anume grup de oameni pare să fi adoptat colectiv drept corectă forma de utilizare “pending + [substantiv]” pentru a indica un lucru după care se aşteaptă.
Or în mintea şi după înţelegerea mea “pending” merge în “arrival of process results pending” dar nu ca în “pending process results” – caz în care mergi pe ceva gen “waiting for process results”.
No, lămuriţi-mă şi pe mine vă rog.
de fapt nu. “pending process results” s-ar traduce prin: “rezultate în aşteptare/în curs de obţinere ale proceselor” (asta aşa ca “rough translation” ), iar pending nu e verb, ci adjectiv aici. iar pending nu înseamnă deloc o chestie activă de genul I am pending for process results, ci pur şi simplu că process results are pending adică procesul s-a desfăşurat/efectuat, iar rezultatele sunt aşteptate/urmează să fie comunicate ….
(acuma iară nu pricep dacă te referi la “process” ca o acţiune de orice fel sau la process cu sensul de court trial, da’ nu importă).
pending e astfel adjectiv exprimat prin verb la gerunziu. ceva de genul.
mărturisesc totuşi că oricât o sucesc nu reuşesc să înţeleg construcţia ta: “arrival of process results pending”. cam cum vine adică? :D
bun, stai că mi-am ales exemple neclare cred; mai încerc o dată:
“pending papers”
vs
“waiting for (someone) to send papers”
folosit într-un context în care trebuie explicat de ce acţiunea X a cuiva e delayed de aşteptarea după altcineva
Cred ca problema vine din contractii succesive care-au facut din trei cuvinte distincte (pending, depending, impending) un singur pending. Deci, 1) the [im]pending lay-off of fifty staff. 2) We are stalled [de]pending [on] deliveries from the other office. 3) The trial is [still] pending.
Ok so to sum it up I should just infer the [on] and move forward?
Pare solutia cea mai simpla. Daca ai chef sa intri-n matarai cu aspectul verbal scl gasesti un primer la mine, si-n rest, mnoa, lingvistica de phd.
Un dictionar spune asa:
Pending
1. waiting to be dealt with, settled, or completed
The offer to buy is still pending.
the pending case/agreement/charges
2. likely to happen soon
the pending economic union of the two countries
da, eu mărturisesc că tot nu pricep dilema ta :)
pending eu il inteleg cand il primesc, ca fiind echivalent cu astept sa imi zica celalalt office si iti zic mai departe(daca nu uit)
cuvintele evoluieste grasule…
El Mr. Coaye cred ca nici tie nu ti-e foarte clar ce-ai vrut sa zici aici
“Or în mintea şi după înţelegerea mea “pending” merge în “arrival of process results pending” dar nu ca în “pending process results” – caz în care mergi pe ceva gen “waiting for process results”.”