Daily engrish

Mă râcâie o chestie de ceva vreme. Dicţionarul spune că verbul “to pend” funcţionează aşa:

adjective

  • awaiting decision or settlement:nine cases were still pending
  • about to happen; imminent:the pending lay-off of fifty staff

preposition

until (something) happens:they were released on bail pending an appeal

Bun, ce nu pricep eu: un anume grup de oameni pare să fi adoptat colectiv drept corectă forma de utilizare “pending + [substantiv]” pentru a indica un lucru după care se aşteaptă.

Or în mintea şi după înţelegerea mea “pending” merge în “arrival of process results pending” dar nu ca în “pending process results” – caz în care mergi pe ceva gen “waiting for process results”.

No, lămuriţi-mă şi pe mine vă rog.

Himera
Să numărăm împreună

Comments 10

  • de fapt nu. “pending process results” s-ar traduce prin: “rezultate în aşteptare/în curs de obţinere ale proceselor” (asta aşa ca “rough translation” ), iar pending nu e verb, ci adjectiv aici. iar pending nu înseamnă deloc o chestie activă de genul I am pending for process results, ci pur şi simplu că process results are pending adică procesul s-a desfăşurat/efectuat, iar rezultatele sunt aşteptate/urmează să fie comunicate ….
    (acuma iară nu pricep dacă te referi la “process” ca o acţiune de orice fel sau la process cu sensul de court trial, da’ nu importă).
    pending e astfel adjectiv exprimat prin verb la gerunziu. ceva de genul.

    mărturisesc totuşi că oricât o sucesc nu reuşesc să înţeleg construcţia ta: “arrival of process results pending”. cam cum vine adică? :D

  • bun, stai că mi-am ales exemple neclare cred; mai încerc o dată:

    “pending papers”
    vs
    “waiting for (someone) to send papers”

    folosit într-un context în care trebuie explicat de ce acţiunea X a cuiva e delayed de aşteptarea după altcineva

  • Cred ca problema vine din contractii succesive care-au facut din trei cuvinte distincte (pending, depending, impending) un singur pending. Deci, 1) the [im]pending lay-off of fifty staff. 2) We are stalled [de]pending [on] deliveries from the other office. 3) The trial is [still] pending.

  • Ok so to sum it up I should just infer the [on] and move forward?

  • Pare solutia cea mai simpla. Daca ai chef sa intri-n matarai cu aspectul verbal scl gasesti un primer la mine, si-n rest, mnoa, lingvistica de phd.

  • Un dictionar spune asa:

    Pending
    1. waiting to be dealt with, settled, or completed
    The offer to buy is still pending.
    the pending case/agreement/charges
    2. likely to happen soon
    the pending economic union of the two countries

  • da, eu mărturisesc că tot nu pricep dilema ta :)

  • pending eu il inteleg cand il primesc, ca fiind echivalent cu astept sa imi zica celalalt office si iti zic mai departe(daca nu uit)

  • cuvintele evoluieste grasule…

  • El Mr. Coaye cred ca nici tie nu ti-e foarte clar ce-ai vrut sa zici aici
    “Or în mintea şi după înţelegerea mea “pending” merge în “arrival of process results pending” dar nu ca în “pending process results” – caz în care mergi pe ceva gen “waiting for process results”.”