Mouse; maus; mauşi

Ca utilizator de computere de prin ’99 încoace, m-am văzut nevoit de destule ori să vorbesc sau să scriu folosind termeni IT străini. România sigur n-a inventat internetul şi sigur nu are vreo contribuţie la popularizarea maşinilor de calcul pe care le numim astăzi PC. Sigur, a fost un nene care a pus bazele ciberneticii, însă contribuţia lui a avut loc acum câteva decade bune, şi din câte ştiu a fost mai degrabă teoretică.

Primii români care au folosit computere în România au canibalizat pur şi simplu limba, importând termenii. Noone to blame, în anii ’90 nu putem spune că au existat cu adevărat manuale sau cursuri traduse complet şi folosind feedback. Aşa că fiecare s-a descurcat pe cont propriu. Cred că prin 2005 am văzut prima dată scris cuvântul “butează” (e.g. boot-ează), şi tot cam pe atunci am început să mă întreb cum ar fi mai folositor pentru limbă să o folosesc. Ce a rezultat de aici este simplul rezultat al încercărilor mele, desigur imperfecte.

Când vorbesc despre computer, spun computer sau calculator. Şansele să confunzi calculatorul de pe birou cu cel din buzunar sunt minuscule. Nu-mi place denumirea de PC, ea articulându-se oarecum nenatural (PCul?) şi creând confuzii neofiţilor; cel puţin în preajma vârstnicilor, calculator it is. Ba chiar “hardughia aia”.

Din fericire, englezescul monitor se integrează natural, fără discuţii, ba chiar se articulează. Un substantiv comun prin excelenţă. Cine este mai tech savvy puţin va face diferenţa între un monitor şi ecranul acestuia, însă pentru persoanele care n-au idee merge să zic şi ecran.

Insist să fac distincţia între computer şi unitatea centrală. Cea mai sigură cale spre confuzii este să nu poţi scrie cu mâna ta ecuaţia computer = unitate centrală + monitor + periferice. De asta spuneam mai sus că merge folosit şi “ecran”, pentru că un utilizator novice înţelege mult mai uşor prin analogie cu ecranul televizorului, care este un simplu receptor pasiv. Fazele stânjenitoare de genul “nu porneşte compul” – “oh, wait, nu pornisem monitorul” dispar urgent.

Un procesor este un englezesc processor, şi nu facem concesii nicicui aici. Cuvântul exista şi înainte în limbă, ca verb, iar odată cu substantivarea rămâne în câmpul lexical. Procesorul nu face altceva decât să proceseze date.

Placa de bază sună mai bine decât placa-mamă, sau cum ar fi vrut puriştii să scriem. Gât-legău, gen.

Discuţia devine mai sensibilă când vorbim despre hard disk. Urăsc termenul de disc dur, l-am întâlnit în primii ani. Mai degrabă aş traduce mot-a-mot din englezescul fixed disk, şi să-mi iasă un disc fix sau o unitate fixă. Sigur, dacă permite contextul voi spune că “datele au fost scrise pe disc”. Simplu. Sau pe hard, care deşi este şi el articulabil, nu sună deloc româneşte.

Placă de sunet, placă de reţea, placă video, toate astea nu pun probleme la traducere. Nici sursa, nici carcasa, deşi bag de seamă că unii snobi cu magazin onlain scriu că vând cases. Mă rog. Şi văd că unii în loc de ventilatoare vând coolere. Şi că în loc de creier unii au brain-damage, dar asta e altă discuţie. Dacă se mai vindeau dischete pariez că unii ar fi avut în ofertă floppy drives în loc de unităţi de dischetă.

Rămânând la unităţi, a doua broblem am avut-o la cd-rom şi mai apoi dvd-rom. Având în vedere că ambele folosesc tehnologie similară la citire, ele sunt pentru mine unităţi optice. În vasta majoritate a cazurilor chiar nu ai nevoie de precizia denumirii, să spui că e cd-rom, cd-rw, dvd-rom, combo-dvd, dvd-rw, etc. Şi până la urmă englezii folosesc denumirea de cd-rw şi pentru discurile inscriptibile, cum sună “I’ve inserted the cd-rw in the cd-rw”? Exact.

Trecem la periferice. Dacă a avea keyboard este perfect natural şi se traduce prin faptul că ai o tastatură, lucrurile se complică la mouse. Nu pot articula şoarecele, se supără mouse-ul pe mine. Aşa că adopt tehnica veche a scrierii fonetice (doar ne lăudăm cu simplitatea fonetică a limbii) – şi şocâtele devine maus. Sau mausul. Uneori am doi am doi mauşi – spre deosebire de cazul când aş avea doi .. mouse-i? Doi mice, ca-n engleză? Mouses, ca-n engleza de baltă a românilor? Ptiu, drace.

Nu doar aşa, dar eu am maus fără fir. Sună bine, wtf, de ce-aş insista să am wireless? Ca să-l stâlcească unii ca pe blutut blutus blustos bluetooth? Ce nu pot traduce şi nici n-am idee cu ce putem înlocui este chestia pe care stă şoarecu’, anume padul.

Unii avem imprimantă în casă, şi unii insistă să-i zică printer, iar acţiunii de tipărire să-i zică printare. Recunosc păcatul, şi mie-mi scapă – cuvântul este scurt şi s-a răspândit frumos; poate-l vedem peste 5 ani în dicţionare? Mai ales că printarea desemnează un termen care în engleză are nevoie de lămuriri suplimentare – home printing, as opposed to publishing houses and such. Şi mie dacă acum 5 ani îmi spuneai că mergi să tipăreşti ceva, te-ntrebam de când eşti scriitor ..

Revenim 3 secunde în interiorul calculatorului, acolo unde panglicile IDE (sau SATA) sunt vândute pompos ca riboane. Măcar memoria este vândută sub numele ăsta, şi pot cumpăra o plăcuţă de memorie în loc de batoane de memorie, spre exemplu (seen that before). Sunt însă o groază de chestii intraductibile, şi aş începe cu pasiunea mea de colecţionar, anume jumperii: Chestiile alea pe care le plantai pe placa de bază pentru a regla diverse opţiuni, pe vremea când .. acum multă vreme. Hai că un heatsink este un radiator evident, dar ce faci cu porturile LPT, serial şi analog video? Au rămas porturi şi-n româneşte; cu toată părerea de rău pentru marinari, veţi împărţi definiţia cu noi. Să nu zic de chipset sau de turma de termeni care defineşte proprietăţile diverselor componente, precum FSB sau northbridge. Totuşi nu-i chiar aşa rău, lăţimea de bandă a memoriei şi frecvenţa procesorului sunt la locul lor; sigur, se poate argumenta că defapt trebuie spus frecvenţa de tact a procesorului, but who cares?

This concludes, for now, the tour. Într-o zi oarecare o să trec şi la distincţia site/sit/sait, precum şi la turma de termeni folosiţi pe web şi în programele offline. Until then, safe computing :)

Godwin revisited
De pe bloguri adunate.

Comments 18

  • OK, thanks! :) Ma simt bine sa stiu ca nu doar eu mi-am tot pus si inca imi pun in intrebari aici. :)

    Totusi… ce am cumparat eu sub denumirea de cooler nu consta doar dintr-un ventilator. Eu stiam ecuatia asa: cooler = heatsink + fan. Bineinteles, nu ma refer la ventiatoarele de carcasa, alea mi-s clar doar ventilatoare, ma refer la monstruletul de pe proc :) (nu vreau sa ma gandesc cum ar fi in stare unii sa traduca heatsink=)) )

    Apoi, pentru tiparire/ printare eu am mai auzit si variantele cu listare si imprimare. Din fericire n-am prea mai avut nevoie de asa ceva (de scos chestii la imprimanta) in utima vreme asa ca am incetat sa-mi pun intrebari in privinta asta :)

  • Acest subiect va fi vesnic dezbatut atata vreme cat romanii utilizeaza termeni din limba engleza din ce in ce mai mult, in ultima vreme nici macar nemaiobosindu-se a face traduceri pentru cei care nu inteleg (vezi reclamele publicitare, stirile audio-vizuale etc). In IT (ar fi fost corect TI, dar cine stie ce-i aia..) am adoptat atat de multi termeni originali incat acum ar fi absolut inutil si aberant sa inventam echivalent in romana.
    Eu nici nu constientizam cat de imbecili suntem pana nu am aflat intr-o zi ca polonezii ii spun desktop-ului pulpit. Si am intrebat ce-i aia. Pai ce sa fie, desktop-ul in poloneza, dar voi cum ii ziceti? Cum sa explic eu ca ne-a fost lene sa inventam de la inceput termeni pentru fiecare? Si da, lor nu le e jena sa ii spuna mouse-ului soarece in poloneza. Pe noi ne umfla rasul. Asa ca…

  • Resping si eu tentativele de maltratare a limbii române, atât prin importul fără gândire a unor termeni care au corespondenti, cât si inventarea unor termeni ridicoli. Da, simtul ridicolului lipseste.

  • nu-mi vine sa cred ca am stat sa citesc despre cum se numeste calculatorul! adica atat de bine, cursiv si logic e scris, ca n-am putut sa nu-l citesc. in mod normal iseseam de pe asemenea subiect in 3 secunde. cred ca o sa incep sa-ti citesc blogul :P :))

  • Brontozaurel : Ai dreptate cu angrenajul de la cooler. Totusi cred ca e de preferat simplificarea cooler=ventilator, cam oricine intelege despre ce este vorba.

    Calin : Ridicolul exista doar cand ai un termen de comparatie mai bun, nu exista ridicol in vid. Incercarea pe un teren virgin nu-i deloc ridicola, indiferent cum esueaza. In ’95 nu era ridicol sa ai icoane pe desktop, abia acum ar putea fi.

    LauraT : Oho, mersi pentru exemplul polonezilor :) Initial doream sa scriu despre mania franceza cu traducerile, dar mi s-ar fi parut un exemplu prea cunoscut.

    Acum, problema cu Information Technology versus Tehnologia informatiei -ca si cu orice alt set de echivalente- este ca cine a folosit termenii originali ii are in vocabular si deci i se par naturali in limba, iar cine nu, pur si simplu adapteaza.

    Pana la urma cred ca de aici va veni si schimbarea: de la utilizatorii prea lenesi sau prea stupizi care vor transforma termenii pentru a-i duce la nivelul lor de exprimare. Cum s-a intamplat cu blutos, gen.

  • Ioana : Doar ma jucam folosind cuvintele de legatura ca sa dau senzatia de cursiv :) . Altfel, mie-mi pare o simpla insiruire de traduceri.

  • Sa stii ca nu este o manie a traducerii; ce fac francezii fac si polonezii, germanii, austriecii, italienii, indonezienii, hawaienii si cam toti cei care nu gasesc sens introducerii cuvintelor din alta limba atata timp cat se pot gasi echivalent in limba lor. Ce facem noi, romanii, se cheama grandomanie. E mai cool sa talk english :)

  • Pai bun, si cum zic in romana desktop? Birou? Ma gandesc ca totusi exista o serie intreaga de termeni care nu au traducere directa, insesi conceptele ne-existand pana acum 10 ani in limba noastra. Ar trebui fie sa inventam cuvinte fie sa adaptam sensul unora existente (porturile romanesti sau pulpit din exemplul tau).

    Intreb pentru ca, sincer, as prefera o serie de cuvinte necunoscute unei alte serii de cuvinte modificate genetic sa cuprinda 2-3 sensuri. Sa lasam soarecele prins in cursa, pe birou prefer un maus :)

  • :)) ai si tu dreptatea ta! Ar fi fost usor sa-i zicem ecran daca nu am fi avut deja unul la monitor.. Suprafata de lucru e prea lung sa zicem si tot asa… Oricum, oamenii de specialitate ar fi trebuit sa-i gaseasca un echivalent la inceputuri, nu noi acum, ma gandesc :-??

  • disc dur =)) good one

  • Foarte bine punctat :) Mouse sună mai natural cu un plural mouse-uri. Mi se pare cel mai elegant mod de a prelua un cuvânt “mouse-uri” (cu cratimă între cuvântul original şi pluralul românesc). Cel puţin pentru următorii 20 de ani, până când se poate înrădăcina în limbă fie ca mausuri, fie care mouseuri (a 2-a variantă fiind mai puţin … specifică limbii române).
    E clar că pentru unele cuvinte nu avem echivalent şi atunci e chiar indicat să aducem neologisme, dar acolo unde avem, împrumuturile nu numai că nu sunt necesare, ba mai fac şi rău prin inflaţia inutilă de cuvinte (vezi printare vs. tipărire).

  • Alex… hai totusi sa nu pocim nici limba engleza. Ca ajungem acusi cu ‘ordinateur’-urile ‘en ligne’. Acu, ca unii ar trebui sa se caute de cartea de limba romana inainte sa poceasca si una si alta, e partea a doua, but still. Neam de neamul meu n-o sa ma auzi cu “unitati optice” ca sa imi chinui neuronul sa isi aduca aminte ce dracu e aia, cand oricum in ele bag sidiuri, nu discuri compacte.

  • Ananati : vezi c-a fost o intreaga discutie pe blog la Diacritica, in principiu ea sustinand ce zic si eu – anume ca atata vreme cat romana este o limba fonetica, sa respectam ce iese din ea si-n scris. Ergo, maus si sait.

    Kaos : you’re a weirdo.

    Arashi : Pai e problema ta si nu a limbii romane sau engleze. Eu unul am inceput sa folosesc unitati de cand s-a straduit neuronul sa traduca device. Si vezi ca batranii baga acolo CiViuri, ca asa aud ei, asa cum unii in loc de laptop au leptoc. Si dup-aia scriu asa pocit, de te iei cu mainile de cap. Pai nu mai bine le zici ca baga discuri si gata? E si mai usor, vine pe analogia cu discurile de pickup, patefon si ce-o mai avut lumea. Sau le zici ca au calculator portabil.

  • Eu am laptop. Asa ii zic. Ala micu e ala micu (unu juma’ cat laptop-ul principal). Am mouse, placa de baza (s-o ia gaia pe placa mama .. imi suna oedipian de-a dreptul :D). Cand prescurtez, e comp hardughia si se intelege. Daca sunt cuvinte ce s-au tradus decent (chiar placa de retea sau placa video par egzampal) n-am nicio treaba. Dar nu discut despre disc dur, ci de hard. Simplu si scurt. Imprimanta este asa, nu printer, dar printez pe ea etc.

    Nu am fost niciodata data pe spate de spaima ca ne pierdem “identitatea” de limba. yes, of course, ca pana acum romana a fost PURA si ne trezim noi acum sa o umplem de rahaturi. Daca am o varianta romaneasca DECENTA (nu soricel si alte aberatii), atunci probabil utilizez termenul. Daca nu, e buna si engleza, ca doar de aia o invat de 20 de ani.

    La mine e chiar si mai pe pasareste, cand incep sa discut despre ce fac zi de zi. Ca n-o sa zic niciodata despre straturi, schite sau naiba mai stie. Lucrez pe layere, codez in div-uri etc. Cine nu intelege, oricum nu discuta cu mine, ca n-are ce. Cand conversam despre vreme si ce se mai da la OTV, nu trebuie termeni ciudati :D

  • Frumos spus, si asta vine de la un om care o facut depanare la cateva mii de computere.
    Jumperii sunt numiti (impropriu ?) drept conectori, desi nu-mi pare corect (chiar daca fac legatura intre pini), insa nu cred ca vor mai fi folositi. Au mai ramas (la unele placi de baza) pentru resetarea CMOS-ului, iar de cand cu cipurile de sunet HD, unitatile (optice si de stocare) sata, nu mai sunt nici macar acolo de folos. Asa ca era jumperilor o apus, oc face tot omul prin setarile de bios (desi nu cred ca mai are nevoie cineva de oc). De fapt, apun multe si repede cand vine vorba de computere. Nici macar nu vreau sa ma gandesc la vremurile in care faceam strapuri ca sa-mi suporte anumite placi de baza, procesoare tualatin. Pe de alta parte mi-ai dat un impuls sa pun si io pe chartie ce ma framanta la si despre computere.

  • Pai de ce pe hartie si nu pe internete? Baga colea un blog free pe wordpress, si da-i bataie :D

  • Io-s de vina ca n-am precizat ca-i vorba de chartie virtuala.
    Deocamda sunt in faza in care imi par ca nu are rost sa ma iau in serios, da daca adun cateva subiecte ce merita a fi luate in seama, dau iar drumul blogului.